私の愛読書の中に、別々の方が翻訳してくださった本があります。
つまり、英語で書かれた1冊の本が、別々の方による翻訳で、 日本語では2冊あるということです。
どちらが良いというわけではありませんが、微妙に訳し方が違います。
例えば、冒頭のページに2行だけ書かれた文があります。 謝辞のような感じのものです。
「尊敬と感謝をもって クート・フーミ大師に献ぐ」
「尊敬と感謝の念をこめて クートフーミ大師に献ぐ」
読む側には、それぞれ印象が微妙に違いますよね。
ちなみに、クートフーミ大師は、クスミ大師とも呼ばれているようです。
セラピー&ヒーリング トリニティ ~リコネクション*ヒプノセラピー*クリスタルボウル*クリスタルヒーリング~


![It is assumed that hurrying up to everything is good. It is said, [From the good luck in the morning and 2 PM to 6 PM are the misfortunes]. It is assumed that hurrying up to everything is good. It is said, [From the good luck in the morning and 2 PM to 6 PM are the misfortunes].](http://the-trinity.net/blog/wp-content/plugins/koyomi/image/roku0.gif)
最近のコメント